此文为转载,最初发表于网络写手和菜头的博客,地址在这里。由于和菜头已经将文章隐藏然后删除。通过“百度快照”找到,收藏至此。
在科技类Blog里,桑林志是我比较喜欢的一个。当年我用Wordpress搭建Blog的时候,在这个Blog里获得了许多重要的技术帮助。到现在为止,我还一直用着作者桑葚提供的中文包。桑葚刚刚提到一件事情,《三联生活周刊》引用了他的译文,但是不标注来源。文中没有说什么重话—桑葚感觉上是个老好人,还从来没见过他在Blog里发火。结果,对方来了信,大玩文字游戏之外,还牛逼到开裂。中心思想就是一点:强奸你了又怎么了?你嚷嚷什么?大不了给你钱么,给钱那就不是强奸,而是嫖娼了。就我个人而言,从来对网络上的版权派很是不以为然,对于网络版权我的看法和多克托罗一致。但是,当平媒如此傲慢无礼地对待网人,那就是两个概念了。全文转载如下:
《三联生活周刊》拷贝我的译文
作者:桑葚
《三联生活周刊》有篇文章:比特天生就是为了被拷贝。其中有段是这样的:
美国著名群体博客BoingBoing的独立作家科利·多克托罗(Cory Doctorow)曾说:“没有所谓防拷贝比特(Bit,字节),甚至没有抗拷贝比特.比特就是用来拷贝的,它们永远不会变得难以复制.”无论是数字音乐还是电影,在公众流行中,已经认为具有“公共产品属性”这一经济学的概念,这种属性导致了数字娱乐的自然状态,即大家希望这些资源能随意使用,所有人潜意识觉得这才符合人类进步的方式.
这当然对传统内容商造成了严重威胁,既有的商业模式被打破造成了利益受损,于是反盗版措施(DRM) 便出台了,从技术上保护音乐和电影产品,使其不能被拷贝.这种版权战争被科利·多克托罗称为“当代的李森科主义”:“在这种滑稽戏里,我们都假装防拷贝比特技术上可实现.斯大林的李森科主义让数百万人挨饿,意识形态上正确的麦子种植失败,而指出这个事实的人被送进不同政见者监狱.娱乐业的李森科主义在破坏生活,败坏自由言论,让穷国继续穷下去.”
和我这个帖子(Cory Doctorow on 数字版权问题)对照一下。
《三联生活周刊》直接就使用了我的译文。我该不该有异议呢。
正如这篇文章内容所说,拷贝自然是可以的 :-),但至少得说明一下来源吧(其实我的翻译很糟糕)。所以说传统媒体,比 blog 圈差远了。
该文作者似乎是董璐。
补充:
董璐来邮件了:
嗯,我是偷懒了,没有自己翻译原文
一个朋友告诉我说,有句话可以用来证明我的观点:比特天生就是为了被拷贝
然后他发给了我你这篇文章,说原文在这里
我想既然有人把它译成中文了,我就直接偷懒好了
如果你觉得你需要稿费,我可以给你
比特天生就是为了被COPY的
真不好意思,我忘记了看你的blog是否有CC标志了
刚才我认真找了下,还真没有
我是否在文中应该写上:该文引用于某某blogger的译文?然后再给你稿费?那么你在blog里这么写给我造成的影响,你会怎么消除呢?
若说传统媒体永远比不上blog圈,是因为你从来没有在传统媒体里坐过吧?
我的回应:
我不需要稿费。
我的 blog 下面有 CC 标志的,但你似乎并不理解 CC 的涵义。CC 有很多种,一般并不表示任何人可以随便使用。我采用的是Creative Commons 姓名标示-非商业性-相同方式分享2.5 授权条款。所以问题有,一,《三联生活周刊》是商业杂志;二、没有姓名标示;三、不是相同方式分享。
但事实上。我希望的只需要你采用的时候通知一下。
说到传统媒体,习惯于网络媒体之后,对传统媒体就很少有兴趣了。
实际上啥都无所谓,但还不许我在自己的 blog 上把这样的乐事提一提啊。